Etiquetas

, , , , , , , , , , , ,

Jabberwocky1bb¿Verdad que todo el mundo sabe que Lewis Carroll escribió “Las aventuras de Alicia en el país de las maravilla”? (en 1865). ¿Verdad que todo el mundo sabe que Lewis Carroll escribió su continuación “A través del espejo y lo que Alicia encontró allí”? (en 1872). En él, Lewis incluyó el poema “sin sentido” titulado “Jabberwocky”, el cual habla de cómo un héroe afronta los peligros del “quimérico bosque tulgar”, del pájaro “JubJub”, del “frumioso Bandersnatch”, humérico animal, y, cómo no, del “hedoroso Jabberwock brutal”. El poema concluye cuando el héroe da muerte al monstruo con la ayuda de la espada “vorpal”.
Sin embargo, casi nadie sabe, se pueden contar con los dedos de una mano las personas que actualmente lo saben, que lo que ahí se describe existe realmente: existen los “vorogovos” y los “verdiranos extrarrantes”, existe el “Jubjub”, el “Bandersnatch” y, sobre todo, existe el “Jabberwock”.
Según la versión “oficial” del origen del poema, su primera estrofa, apareció originalmente en el periódico Mischmasch, el cual era escrito e ilustrado por Carroll, como “divertimento familiar”. En el Suplemento Literario del Times del 1 de marzo de 1957, Roger Lancelyn Green sugirió que el poema fue inspirado en una antigua balada alemana llamada “El pastor de las montañas gigantes”. En esta balada épica, un joven pastor se enfrenta a un monstruoso Grifo, y fue traducida al inglés por una pariente de Carroll, llamada Menella Bute Smedley, en 1846.
Sin embargo, la realidad es otra mucho más interesante: Lewis conoció la existencia del sub-mundo, (públicamente nunca dijo cómo llegó a saber de él, aunque se sospecha que Menella tuvo mucho que ver en ello) y fue él quien realizó la primera exploración, de la que se tiene constancia, de dichos territorios misteriosos y peligrosos. Lewis se inspiró en dicha exploración para escribir sus novelas de “Alicia…”.
Agradecemos a la familia del profesor Sir Howard Farquharson Barcáiztegui la posibilidad de publicar la siguiente clasificación de algunas de las diversas clases de Jabberwock’s existentes.
Sir Howard fue un eminente explorador, amigo de Lewis Carroll y su familia. A la muerte de éste, a Sir Howard le fue encomendada la misión de guardar y proteger toda la documentación del escritor, entre la que se encontraba sus cuadernos de campo y su diario personal, con las indicaciones precisas para acceder al sub-mundo en el que se desarrolla las novelas de “Alicia…”. Gracias a dicha documentación, sir Howard pudo explorar el sub-mundo y realizar, entre otras increíbles hazañas, una clasificación de las distintas clases de Jabberwock’s.
Sin embargo, por motivos de seguridad, sir Howard mantuvo en secreto (salvo muy justificadas excepciones) los descubrimientos realizados durante dichas exploraciones y sus asombrosas consecuencias.

Clasificación de los Jabberwock’s:

Según la clasificación de sir Howard, existen muchas clases de Jabberwock’s, igual que existen muchas clases de gatos, pájaros o dragones. Evidentemente, cada clase tiene, a su vez, varias subclases. Indicamos a continuación algunas de ellas:

1.- Clase “Jabberwock Enigmo-Blikanadeus Rex”:
Enigmo: del latín “aenigmatĭcus”, que en sí encierra o incluye enigma.
Blikanadeus: Su nombre deriva del Monte Blikana en la Provincia del Cabo, en Sudáfrica. Se ha sugerido que podría ser sinónimo de Euskelodeus.
Rex: se considera el rey del bosque septentrional del sub-mundo.
De grandes alas, dientes afilados, enormes garras y cabeza con múltiples cuernos largos y flexibles, habría tenido de diez a quince metros de alto. Puede volar a gran velocidad y expulsar rayos eléctricos por la boca.Jabberwocky2Jabberwocky4Jabberwocky17Jabberwocky21

2.- Clase “Jabberwock Agilihelminto Hypsilophodontidae”:
El nombre proviene del latín Agilis que significa “ágil”, y Helminto, del griego “ἕλμινθος”, que se usa para referirse a los gusanos parásitos que causan enfermedades, debido a su cuerpo largo y delgado cual gusano.
Hypsilophodontidae, del grupo Hypsilophodon, que literalmente significa “diente de cresta alta”, debido a sus prominentes dientes frontales.
Existen variedades de piel con pelo, otras con escamas y otras de piel desnuda. Es capaz de expulsar fuego por la boca.Jabberwocky3bJabberwocky5Jabberwocky8bis2Jabberwocky16jabberwock-dragonychica1

3.- Clase “Jabberwock Alloroithidea Lewiscarrollphaganax”:
Los Alloroithidea presentan alargados cuellos y angostos cráneos, grandes órbitas oculares, manos provistas de tres dedos y, usualmente, largos y flexibles cuernos o crestas en la cabeza.
Lewiscarrollphaganax en honor de Lewis Carroll, que fue el primero en afirmar su existencia.
Posee dos largas antenas que usa para orientarse y detectar sus presas. Puede volar a pesar del menor tamaño de sus alas. Se trata de la clase con más variedad de Jabberwock’s existente en el sub-mundo.Jabberwocky1bbjabberwocky2jabberwocky8Jabberwocky15Jabberwocky18Jabberwocky19Jabberwocky13Jabberwocky14

4.- Clase “Jabberwock Koilosthourus Deinonychus”:
Koilosthourus: Del griegos koilos = hueco + oura = cola, su nombre genérico significa “cola hueca”, y hace referencia a las vértebras de la cola que poseen huecos.
Deinonychus: del griego “garra terrible”.
En comparación con el resto de Jabberwock’s, es el de menor tamaño, aunque muy peligroso por su facilidad para esconderse y atacar el menor descuido. Con afiladas garras y dientes. Puede ver en la oscuridad.Jabberwocky6b

5.- Clase “Jabberwock Agnosphithaes Therizinopax”:
Agnosphithaes: Del griego “sin raza conocida”, es cercano al ancestro de los dragones.
Therizinopax: de gigantescas garras de las manos, de donde proviene su nombre.
De grandes alas, puede expulsar fuego por la boca.
Existen dos tipos, uno con las alas independientes de las manos y otra, al estilo de los murciélagos, no.
Considerado un dragón terópodo que estuvo cerca de los principios de la evolución de los dragones pero más derivado que Eoraptor (“ladrón del amanecer”), ó quizás un arcosaurio dinosauromórfo, con mucho parentesco a los dinosaurios.Jabberwocky9bJabberwocky9Jabberwocky10

Jabberwocky:Jabberwocky11

“Jabberwocky” es un poema sin sentido escrito por el británico Lewis Carroll, seudónimo por el que es conocido Charles Lutwidge Dodgson (Daresbury, Cheshire, 27 de enero de 1832 – Guildford, Surrey, 14 de enero de 1898), quien lo incluyó en su obra “Alicia a través del espejo” en 1872. “Jabberwocky” es generalmente considerado como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en idioma inglés.
Muchas de las palabras usadas en el poema fueron inventadas por el propio Carroll o fusiones de palabras. En el libro, el personaje Humpty Dumpty da varias de las definiciones de algunas de las palabras de la primera estrofa. Carroll explicó el significado de algunas otras en obras posteriores, así como su pronunciación. Algunas de las palabras inventadas en este poema (como chortled, galumphing y frabjous) se incorporaron al idioma inglés. La misma palabra Jabberwocky es utilizada en inglés para referirse al lenguaje sin sentido.
El poema es especialmente interesante porque, aunque contiene muchas palabras sin sentido, la estructura es perfectamente consistente con la poesía inglesa clásica. La estructura de las oraciones es correcta, lo cual ha sido un desafío para los traductores de otros idiomas. También se cuidan las formas poéticas (como el uso de cuartetas, con ritmo yámbico); y, de alguna manera, se puede discernir una trama, a través del desarrollo de los acontecimientos. (De Wikipedia.)

Texto original:

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
‘Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!’
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought–
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
‘And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

• Os recomiendo que veáis este video. Es Christopher Lee recitando el poema. Genial, con esa voz profunda y llena de matices: http://www.youtube.com/watch?v=Gs0tstfihl0

Galimatazo:
Versión de Jaime de Ojeda, incluida en “A través del espejo y lo que Alicia encontró al otro lado”, Alianza Editorial, Madrid, 1973.

Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba.
¡Cuidate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guárdate de los dientes que trituran
Y de las zarpas que desgarran!
¡Cuidate del pájaro Jubo-Jubo y
que no te agarre el frumioso Zamarrajo!
Valiente empuñó el gladio vorpal;
a la hueste manzona acometió sin descanso;
luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
y quedóse sesudo contemplando…
Y así, mientras cavilaba firsuto.
¡¡Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,
que surge hedoroso del bosque turgal
y se acerca raudo y borguejeando!!
¡Zis, zas y zas! Una y otra vez
zarandeó tijereteando el gladio vorpal!
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
¡volvióse triunfante galompando!
¡¿Y hazlo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?!
¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
¡Qué fragarante día! ¡Jujurujúu! ¡Jay, jay!
Carcajeó, anegado de alegría.
Pero brumeaba ya negro el sol
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas,
mimosos se fruncian los borogobios
mientras el momio rantas necrofaba…

Jabberwock:
Traducción de Luis Maristany.

Era cenora y los flexosos tovos
en los relonces giroscopiaban, perfibraban.
Mísvolos vagaban los vorogovos
y los verdiranos extrarrantes bruchisflaban.
Ocúltate, hijo mío, de Jabberwock brutal,
de sus dientes de presa y de su zarpa altiva;
huye al ave Jubjub y por último esquiva
a Bandersnatch feroz, humérico animal.
El muchacho empuñó la espada vorpalina,
buscó con mucho ahínco al monstruo manxiqués;
llegado a un árbol Tántum, se apoya y se reclina,
pensativo, un buen rato, sin moverse, a sus pies.
Y en tanto cavilaba el joven foscolérico,
se acercó Jabberwock con mirada de roca:
resoplaba en su avance por el bosque quimérico,
de tanta rabia espuma arrojaba su boca.
¡Uno y dos! ¡Uno y dos! Y de uno a otro lado
la vorpalina espada corta y taja, tris-tras:
lo atravesó de muerte. Trofeo cercenado,
su cabeza exhibía galofante, al compás.
¿Lograste -dijo el padre- matar a Jabberwock?
¡Déjame que te abrace, solfulgente hijo mío!
¡Oh día frabuloso! Clamó: ¡Calú…! ¡Caloc!
Y el viejo runquirriaba con placentero brío.
Era cenora y los flexosos tovos
en los relonces giroscopiahan, perfibraban.
Mísvolos vagaban los borogovos
y los verdirranos extrarrantes gruchisflaban.

ActionScript Jabberwocky:Jabberwocky20

• Podéis leer un interesante artículo sobre la traducción del “Jabberwocky” en el siguiente enlace:
http://inif.ucr.ac.cr/recursos/docs/Revista%20de%20Filosof%C3%ADa%20UCR/Vol.%20XXXVI/No.88-89/JABBERWOCKY%20%20se%20puede%20traducir%20el%20sinsentido.pdf

Jabberwocky, ánalisis de Humpty Dumpty:Jabberwocky_creatures1

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
‘Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!’

“Era cenora y los flexosos tovos
en los relonces giroscopiaban y perfibraban.
Mísvolos vagaban los borogovos
y los verdirranos extrarrantes gruchisflaban.
Ocúltate, hijo mío, de Jabberwock brutal,
de sus dientes de presa y de su zarpa altiva;
huye al ave Jubjub y por último esquiva
a Bandersnatch feroz, humérico animal.

-Eso será suficiente para empezar- interrumpió Humpty Dumpty-; he aquí que tenemos un montón de palabras difíciles…,en primer lugar, la palabra cenora, que en este caso significa “las cuatro de la tarde”, que es la hora en que empieza a prepararse la cena.
-Muy bien- dijo Alicia, no muy convencida-; ¿y qué me dice de la palabra flexosos?
-Bueno, esa palabra quiere decir “flexible”, o bien “viscoso”; se trata de una palabra maletín, ¿está claro?; osea que hay dos contenidos de significado en un mismo vocablo.
-¡Ah!, ahora veo- dijo Alicia-; ¿y la palabra tovos?
-Los “tovos” son una especie de tejones; aunque también son parecidos a los lagartos y algo tienen de sacacorchos.
-¡Pues vaya que deben ser curiosas esas criaturas!- dijo Alicia.
-¡Sí que lo son!- reiteró Humpty Dumpty-; además hacen sus nidos bajo los relojes de sol y se alimentan de queso.
-¿Y qué significa las palabras giroscopiar y perfibrar?
-Giroscopiar es cuando uno da vueltas y vueltas con un giroscopio; y perfibrar es vibrar y perforar, o bien hacer agujeros con un taladro.
-Supongo entonces que la palabra relonces se refiere al pasto que rodea a los relojes de sol. ¿no es así? -dijo Alicia sorprendida por su propio ingenio.
-¡Exactamente!; y cuando se pronuncian lentamente las dos primeras sílabas, la palabra relonces tiene que ver con la longitud del césped, tanto delante como detrás del cuadrante solar.
-Y a los dos lados también -añadió Alicia muy divertida-; aunque con un minimo de once metros.
-Tienes razón- dijo él-; en cuanto a la palabra mísvolos, esa tiene el significado de “miserables” o “frívolos”, por lo que también se trata de una palabra maletín. Y un borogovo es un pájaro flaco y de vil aspecto, con las alas erizadas y en desorden; algo así como un mocho viviente.
-¿Y qué son los verdirranos extrarrantes?- dijo alicia tímidamente- … Aunque temo que ya estoy abusando de las preguntas.
-Bueno el “verdirrano” es una especie de marrano verde, “extrarrante” significa “errante”, o “fuera de sí”…, la verdad no estoy muy seguro, porque también pudiera referirse a lo “aberrante” del color de la piel del cerdo.
-¿Y cuál es el significado de gruchisflar?
-Gruchisflar es un verbo que está entre “gruñir” y “silbar”, pero con una especie de estornudo en el centro…, es posible que uno de estos días lo escuches en la espesura del bosque, y entonces te darás cuenta de su verdadero sentido… ¿Pero quién te ha enseñado todos estos versos tan difíciles?”

Interpretaciones de algunas palabras:
Bandersnatch – Una criatura de movimientos rápidos, con mandíbulas como pinzas; capaz de extender el cuello
Borogove (o Zarrapastrojones) – un pájaro delgado con sus plumas erizadas alrededor, como plumero
Brillig (o Asadura) – Las cuatro en punto, por la tarde. Es la hora a la que se comienza a asar (broil) los ingredientes de la cena
Burbled – Hacer ruido de burbujeo
Chortled – Posiblemente es una mezcla de chuckle y snort (risoteo y resoplido).
Frabjous – Probablemente una combinación de fair, fabulous, y joyous (bello, fabuloso y gozoso)
Frumious – Combinación de fuming y furious (humeante y furioso)
Galumphing – Probable mezcla de gallop y triumphant (galope y triunfante)
Gyre – Girar como giroscopio
Jubjub – Un pájaro desesperado, que vive en pasión perpetua
Mimsy (o Endeberable) – Combinación de miserable y flimsy (miserable y débil)
Toves – Un animal, combinación de tejón, lagarto y sacacorchos, los cuales viven de comer queso.
Vorpal – Se supone que significa “mortal”, o “extremadamente afilada”; o tal vez la palabra implica que la espada tiene propiedades mágicas.

Anuncios